FAQ

For your convenience, our most common customer questions are answered right here.

Q: What is the difference between translation and interpretation?

A: Translation deals with the written word. It is a process whereby a document drafted in one language is rewritten in one or more other languages. Our agency can also assist with interpretation, a process whereby a person listens to someone speak in one language (the source) and then accurately expresses what was said in another language (the target).

Q: What are your rates?

A: Every client has different needs, which can range from a single phrase to complex classified highly technical documents. We offer our clients unparalleled services which are tailored to their specific project. Rates are subject to such factors as the content of material, the complexity of the text, and the timelines within which the translation must be produced. Click here to reach out and get a proper quote.

Q: How long does a translation usually take?

A: Regardless of the complexity of the material, timelines will be discussed with you and mutually agreed upon from the outset. Documents of 1500 words or less can usually be translated within one or two business days. If the material is more extensive, additional time will be required. If you need your documents urgently, we will strive to accommodate your needs, but please keep in mind that rush jobs are generally subject to a higher fee.

Q: What is meant by “source” and “target” languages?

A: The source language is the original language in which the document was drafted – or, in the case of interpretation, the language in which the material is verbally expressed. The target language is the language that the material (written or spoken) must be rendered. For example, if you have materials in english that you would like translated into spanish, then the source language is english and the target language is spanish.

Q: Why are some documents translated into English first?

A: If neither your source nor your target language is English, there is a chance your project will involve a double translation. For example, if you require a document to be translated from German into Swahili, it is very rare to unlikely that we will have a single translator who speaks both of those languages to a professional degree. It is not unusual for a translator to speak more than one or two additional languages, but for quality control purposes it is our policy that only their native language be utilized as the language they specialize in. It is for your benefit that we seeks out two professionals to approach such a task because we are determined to provide you with the highest quality work. Of course, all of this will be explained to you before the job begins.

Q: What is certification, and do I need it?

A: Not every job is subject to certification. We will certify, at the client’s request, that its translators have provided a true and faithful translation from one language into another.

Q: What is notarization, and do I need it?

A: Notarization involves an additional charge as it involves a third-party service, provided by a notary public and not by the translation agency. A translator must swear before the notary public that she/he is fluent in both languages required for the translation, is a translator for Omnicom Translations., and has accurately translated the specified document. This service is typically necessary for any official documents required by consulates and immigration authorities (e.g. passports and visas), for divorce proceedings (e.g. birth and marriage certificates), legal and educational authorities (e.g. transcripts), and sometimes highly technical professional papers in the medical, engineering, and/or chemistry fields.

Q: Can we still do business if I’m not local?

A: Absolutely! Most of our clients are international companies, located all across the globe. Our agency provides global document translation services, thanks to the digital nature of our business. We welcome clients, large and small, from everywhere and any way that you can connect. You’ll get the job back by email or fax, and we’ll be glad to send you a hard copy at your request, but keep in mind that this may be subject to additional courier costs. Just tell us what you need and we’ll make it happen.

Q: What if my documents are sensitive and require the highest security?

A: We treat all client material with the highest degree of confidentiality, and we realize that some projects are more sensitive than others. That’s why we have translators with top secret clearance and meet all government security requirements, both in Canada and the United States. Rest assured, we use only state-of-the-art security methods for email and data storage. We even have an alarm-protected vault to protect and store your hard copies and media for your peace of mind. As always, your information is never shared and your privacy is our utmost priority.

Q: Why is it imperative for a translation agency to have Professional Liability Coverage?

A: Most people don’t even consider this when looking for a translation agency to handle their work. But here’s the thing: no one is ever completely protected from mistakes. With so many people offering unchecked “professional” services on the internet, finding a truly qualified and professional supplier isn’t easily verifiable. When allowing unqualified translators access to your professional material, problems can ensue. Their technical language errors can damage the integrity of your venture while their lack of credentials or insurance can mean a substantial loss of an investment on your part as well. When any of this happens, you are putting your business at very serious professional risk. Small mistakes, errors, and omissions can have serious and sometimes long-term effects on a company’s reputation. An error in medical materials could have life or death consequences for the patient. One inaccuracy in the translation of legal documents could lead to costly and prolonged litigation. The lack of familiarity with the technical jargon of a specific field can lead to an improper translation of highly complex manuals and cause accidents or even catastrophes.

Fear not! We are a fully certified and insured international agency that has successfully been serving clients since 1950. Our services are fully covered by Professional Liability Insurance, better known as Errors and Omissions Insurance. Regrettably, there is no law in place requiring everyone out there with a computer to acquire Professional Liability Insurance, so we strongly caution against using the so-called professional services of anyone who doesn’t have it. It means that we require regular inspection plus appropriate rating of our work, allowing us to build our 60-year reputation with the distinguished approval of our peers. It’s this commitment to impeccable service quality that sets us apart from our competitors.

Didn’t find what you were looking for? Reach out directly through our Contact page.